So we watched Mean Girls the other night. Decently amusing, although too much voiceover. For some reason, I feel like the voiceover works in Clueless, but is like a crutch in Mean Girls. Maybe it’s because in Clueless, the narration serves in large part as a commentary on teen culture, whereas Mean Girls depends on it to just explain and drive plot. I dunno.

Anyway, there was this deleted scene on the DVD that killed me. Lindsay Lohan is shopping with her mom, and they have this conversation, and while they talk, subtitles appear indicating what they really mean:

Lindsey: These are on sale! (I want these!)

Mom: These are well made. (You must stay a baby forever.)

Lindsey: Those are hideous. (Everyone will know I’m a virgin and a loser!)

Mom: I don’t think those are appropriate. (Those shoes will make you pregnant.)

Dad (walking in): Who wants ice cream? (Who wants ice cream?)

That is SO true. It frequently comes up that Jieun doesn’t really mean what she says, and that seems to be a characteristic female thing. I don’t get it at all. Why use English language words to be indirect and say stuff you don’t actually really mean in a potentially confusing way when instead, you could just say what you mean and avoid any miscommunication? But whatever, that’s how women are I guess. Anyway, totally killed me.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *